Indeed,those (i.e., companions of the ditch) whopersecutedthe believing menand the believing women, thenthey (i.e., companions of the ditch) did notrepent,so for them ˹is˺ the punishment of Hell, and for them ˹is˺ the punishment of the Burning Fire
Indeed, those who persecuted the believing men and the believing women, then not they repented, then for them (is the) punishment (of) Hell and for them (is the) punishment (of) the Burning Fire.
Verily, as for those who persecute believing men and believing women, and thereafter do not repent, hell's suffering awaits them: yea, suffering through fire awaits them
Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire
Those who persecute the believing men and women and then do not repent will certainly suffer the punishment of Hell and the torment of burning.
Those who persecute believing men and women, and have not repented afterwards, will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of Burning.
Those who persecute the believing men and believing women, and then do not repent, will surely suffer the punishment of Hell, and the torment of burning
Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning
Truly, those who persecuted the males, ones who believe and the females, ones who believe and again repent not after that, for them is the punishment of hell and for them is the punishment of the burning.
Those who harass believing men and women, then do not repent, will have Hell´s torment; they will have the torment of burning.
Surely, those who persecute the believing men and believing women and don’t repent (to Allah), then they will receive the punishment of hell and they will have the punishment of the burning fire.
Truly those who persecute believing men and believing women, then do not repent, theirs shall be the punishment of Hell, and theirs shall be the punishment of the burning
Those who persecute the believing men and women without repenting, will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.
Those who tempt the believers, men and women, then do not repent; for them is the punishment of Hell; for them is the punishment of Burning
Verily, those who had put into torture the Believing males and the Believing females, and then did not turn in repentance — then for them is the punishment of Hell, and for them is the punishment of Al-Hariq (the blazing-Fire of Hell)
Those who persecute the believing men and believing women and do not repent, shall receive the punishment of hell, wherein they shall have the punishment of conflagration
Surely the ones who tempted the male believers and the female believers, (and) thereafter they have not repented, then they will have the torment of Hell, and they will (also) have the torment of the burning
Those who persecute the believing men and women without repenting will suffer the torment of hell and that of the burning fire
Surely, those who persecuted the believing men and the believing women, then did not repent, __for them there is the torment of Jahannam (Hell), and for them there is the torment of burning
Behold, those who persecute the believing men and the believing women, and then repent not, theirs, verily, is the doom of Hell - yes, theirs is the doom of burning
Indeed, those who persecuted the believing men and women and then failed to repent, would (certainly) face the torture of hell. For them, is the punishment of the blazing fire
Those who are cruel or unkind to (or draw into evil) the believing men and women, and do not turn in repentance, will have the penalty of Hell: They will have the penalty of the burning Fire
Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire
Those who have put the believing men and women under ordeal, and then did not repent, they will have the retribution of Hell, and they will have the retribution of burning
For those who persecute believing men and women, and do not repent afterwards, there will be the torment of Hell and burning
Verily those who affected the believing men and the believing women, and then repented not, theirs shall be the torment of Hell, and theirs shall be the torment of burning
Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning
Those who persecute men and women of the muminun, and then do not make tawba, will have the punishment of Hell, will have the punishment of the Burning.
Those who persecute the believing men and the believing women and then do not repent, for them there surely is the punishment of Hell, for them there is the punishment of burning fire
Indeed those who persecute the faithful men and women, and then do not repent, for them there is the punishment of hell, and for them there is the punishment of burning
Verily, those who persecute (or mislead or tempt) the believers, men and women, and then do not repent, for them is the penalty of Hell: they will have the torment of the burning Fire
Indeed, those who persecuted (and tortured) the believing men and the believing women and did not repent, they will have the punishment of hell and the burning punishment is for them.
Those who persecute or draw into temptation the believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the penalty of hell. They will have the penalty of the burning fire
The persecutors of the believing men and women didn’t repent, so they will be punished in Hell, in the Burning Flames
Surely those who tormented the believing men and the believing women and then did not repent, theirs shall be the chastisement of Hell, and theirs shall be the chastisement of burning
Those who have persecuted the believing males and the believing females, and then did not repent, they will have the retribution of Hell, and they will have the retribution of the burning.
Surely indeed, those who persecute believing men and believing women and repent not — for them will be the punishment of Hell, and for them the punishment by the Fire
Those who persecuted the muslim men and women, and then repented not, for them is the torment of Hell and for them is the torment of fire.
Surely, those who persecute the believing men and women, then fail to repent, have incurred the retribution of Gehenna; they have incurred the retribution of burning
Those who persecuted the believing men and women and never repented, there is for them the punishment of Gehenna (Hell), and for them the punishment of the burning
Those who persecute believing men and believing women, then repent not, theirs is the chastisement of hell, and theirs the chastisement of burning
That truly those who tortured/betrayed/allured the believers (M) and the believers (F), then they did not repent, so for them (is) Hell's torture, and for them (is) the burning's torture
Those who persecute the believers, and do not take advantage of the time that God has given them to repent, they will suffer in the Hell and will be thrown in the Hellfire
Indeed those who troubled the Muslim men and Muslim women, and then did not repent – for them is the punishment of hell, and for them is the punishment of fire
Those who persecute the believing men and the believing women and then repent not, for them is, surely, the punishment of Hell, and for them is the torment of heart-burning
Indeed, those who persecute the believing men and women and then do not (even) repent, for them is the punishment of Hell, and for them is (especially) the torment of burning in the Fire
Those who (deliberately) persecute the believing men and women and then do not repent, shall suffer the punishment of Gehenna and they shall suffer the torment of (heart) burning (in the present life)
Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire
Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning
Verily for those who persecute the true believers of either sex, and afterwards repent not, is prepared the torment of hell; and they shall suffer the pain of burning
Verily, those who make trial of the believers, men and women, and then do not repent, for them is the torment of hell, and for them is the torment of the burning
Verily, those who vexed the believers, men and women, and repented not, doth the torment of Hell, and the torment of the burning, await
Those that persecute believers, men or women, and never repent shall have the torment of Hell, the torment of the blazing fire
Truly those who subjected the believing men and women to tribulation and thereafter they did not repent, truly for them will be punishment of hellfire and for them will be punishment of the burning fire.
Most surely those who persecute the monotheistic believers, men and women, and then do not repent, they will be subjected to the punishment of Hell and the torment of burning.
Those who persecute the believing men and women and then do not repent, the punishment of hell is theirs and they will have the punishment of burning.
As for those who persecute the believers –men and women— and do not repent, they will incur the penalty of Hell. They will incur the penalty of the burning fire.
Indeed, those who have persecuted the believing men and the believing women, then have not repented—for them is the punishment of Hell, and for them is the punishment of burning.
Those who harass believing men and women, then do not repent, will have Hell's torment; they will have the torment of burning.
Surely those who infatuated the believer men and the believer women, then do not repent; so, for them is Gohanam torment (Hell); and for them is the burn torment.
Those who persecute the believers, men and women, and do not repent shall suffer the punishment of hell, and suffer the punishment of burning.
Indeed, those who torture the believing men and believing women and do not repent, there is the suffering of Hell for them, and there is a burning suffering for them.
Surely those who persecute believing men and women and do not repent shall have the punishment of Hell. They shall have the punishment of burning
Surely (as for) those who persecute (or draw into temptation) believing men and believing women, yet repent not, for them is the punishment of Hell and for them is the punishment of the Burning Fir
Those who persecuted the believers among the men and the women and did not repent, shall have the painful requital in Hell and shall suffer the blazes
Those who persecute the believing men and the believing women then do not repent, then certainly for them is the punishment of hell and for them is the punishment of burning.
Indeed, those who tried the believers men and women, then do not repent, so for them is the punishment of Hell. And for them is the punishment of the burning.
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire
Indeed, those who persecuted the believing men and the believing women, then not they repented, then for them (is the) punishment (of) Hell and for them (is the) punishment (of) the Burning Fire
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!